Partilho aqui um poema que gosto muito.
Segue a versão original e uma tradução.
Espero que gostem!!
"Carry your Heart with Me"
(E. E. Cummings)
I carry your heart with me (I carry it in
my heart) I am never without it (anywhere
I go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
I fear
no fate(for you are my fate, my sweet) I want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
I carry your heart (I carry it in my heart)
"Eu levo o seu coração comigo"
(E. E. Cummings)
Eu levo o teu coração comigo (eu o levo no
meu coração) eu nunca estou sem ele (a qualquer lugar
que eu vá, meu amor, e o que que quer que seja feito
por mim somente é o que tu farias, minha querida)
tenho medo
que a minha sina (pois tu és a minha sina, meu doce) eu não quero
nenhum mundo (pois bonita tu és, meu mundo, minha verdade)
e és tu que és o que quer que seja o que a lua signifique
e tu és o que o sol vai sempre cantar
aqui está o mais profundo segredo que ninguém sabe
( é a raiz da raiz e o botão do botão
e o céu do céu de uma árvore chamada vida, que cresce
mais alto do que a alma possa esperar ou a mente possa esconder)
e isso é a maravilha que está mantém as estrelas distantes
Eu levo o teu coração ( eu o levo no meu coração).
Até já!
Sem comentários:
Enviar um comentário